Warning !

# FAN PAS GOGO

AVERTISSEMENT SUR LA REVENTE ILLICITE DE BILLETS DE SPECTACLES / WARNING ABOUT THE ILLEGAL RESALE OF SHOW TICKETS

La loi numéro 2012-348 du 12 mars 2012 protège les spectateurs contre la revente des billets par toute société ou personne physique non agréées par le producteur du spectacle.

En application de cette loi (article 313-6-2 du code pénal), il est interdit de revendre des billets de spectacle de manière habituelle sans l’autorisation express de producteur du spectacle.
Le non respect de l’article 313)6-2 du code pénal est puni de 15000€ d’amende. Cette peine est portée à 30000€ en cas de récidive.
N’achetez pas de billet à une personne qui n’est pas en mesure de vous garantir qu’elle dispose de l’agrément du producteur. Dans le cas contraire, vous pourriez vous retrouver sans recours si les billets ne vous sont pas délivrés ou si les billets délivrés ne vous donne pas accès au spectacle.
Le nom du producteur figure sur chacun des billets émis
Contactez ce dernier ou consultez son site internet.

*****

Law number 2012-348 of March 12, 2012 protects spectators against the resale of tickets by any company or individual not approved by the show producer.

In application of this law (Article 313-6-2 of the Penal Code), it is forbidden to resell show tickets in a habitual way without the express authorization of the show producer.

The non-respect of the article 313)6-2 of the penal code is punished by a 15000€ fine. This penalty is increased to 30000€ in case of recidivism.

Do not buy a ticket from a person who cannot guarantee that he or she has the producer’s approval. Otherwise, you may find yourself without recourse if the tickets are not delivered to you or if the delivered tickets do not give you access to the show.

The name of the producer appears on each ticket issued

Contact the producer or consult their website.

CONSIGNES D'ACCÈS / ACCESS INDICATIONS

Chers Festivaliers, pour votre confort et votre sécurité, nous vous informons de quelques points importants ci-dessous :

Il est désormais formellement interdit d’introduire dans l’enceinte des Arènes tout contenant (bouteilles plastiques, canettes) peu importe leur contenu.

A noter que seules les petites bouteilles d’eau jusqu’à 50 cl de contenance et sans bouchons seront autorisées.

• Palpations des spectateurs aux entrées et inspections visuelles des sacs

• Billet ou titre d’accès obligatoire pour toute personne adulte ou enfant, y compris en bas âge. Chaque billet est nominatif, personnel et incessible. Une pièce d’identité pourra être demandée au porteur du billet.

Pour des questions de santé auditive et de sécurité, l’entrée est fortement déconseillée aux enfants de moins de 10 ans non-équipés de protections auditives adaptées.
Si, toutefois, vous décidez de venir avec un enfant de moins de 10 ans non-équipé de protections auditives adaptées, le festival et l’organisateur ne sauront être tenus pour responsables des troubles qui pourraient survenir à la suite de l’évènement.

• Toute sortie des Arènes sera considérée comme définitive

• Aucun sac d’un contenant de plus de 20 litres n’est autorisé dans l’enceinte des Arènes et ne sera pris en consigne (sacs autorisés par exemple version Eastpak, Camelbak refusés)

• Armes et objets dangereux sont interdits

• Pas de substance alcoolisée autorisée

• Sandwichs autorisés

• Tout spectateur présentant des signes d’ébriété lors de son arrivée aux entrées pourra se voir refuser l’accès au concert, après avis du médecin présent sur place

• Appareils d’enregistrement visuel ou sonore prohibés. Appareils photo au-delà du 50 mm interdits (pas de GoPro)

• Les casques de nos amis motards seront pris en consigne gratuitement

Bon Festival à Toutes et Tous !

*****

Dear Festival-goers, for your comfort and safety, we would like to inform you of some important points :

It is now strictly forbidden to bring into the Arena any container (plastic bottles, cans) regardless of their content.

Please note that only small bottles of water up to 50 cl in capacity and without caps will be allowed.

• Spectators will be palpated at the entrances and bags will be visually inspected.

• A ticket or pass is required for all adults and children, including infants. Each ticket is personal and non-transferable. The ticket holder may be asked to show proof of identity.

For hearing health and safety reasons, children under 10 years of age are highly recommended to wear adapted hearing protection.

If, however, you decide to come to the festival with a child who is under 10 years old and not equipped with appropriate hearing protection, the festival and the organizer cannot be held responsible for any problems that may happen following the event.

• Any exit from the Arena will be considered as definitive

• No bag with a capacity of more than 20 liters is allowed in the Arena and will not be accepted as a deposit (authorized bags such as Eastpak ; Camelbak refused)

• Weapons and dangerous objects are forbidden

• No alcoholic substances allowed

• Sandwiches allowed

• Any spectator showing signs of intoxication upon arrival at the entrances may be refused access to the concert, after advice from the doctor present on site

• Visual or sound recording devices are prohibited. Cameras larger than 50 mm are prohibited (no GoPro)

• The helmets of our biker friends will be taken in deposit free of charge

Have a good time at the Festival de Nîmes !

C'est où ? Par ici ! / Where is it ?

Tous en Bus ! / Take the bus !

Tous les soirs de concert, les véhicules de la ligne T1 du réseau TANGO sont à la disposition des festivaliers jusqu’à 1h après la fin de chaque concert. Ainsi, profitez gratuitement des parkings relais A54/Caissargues et Costières/Parnasse pour stationner votre véhicule.

La ligne T1 vous emmène jusqu’à l’arrêt Musée Romanité situé à 200 m des Arènes.

La dépose et la prise en charge s’effectuent à la station Gare Feuchères (en raison de la sécurisation du pourtour des Arènes) située à proximité de la Gare SNCF.

Plus d’infos sur le site du réseau Tango : www.tangobus.fr

*****

Every concert night, the T1 line of the TANGO tram network is available for festival-goers until 1 hour after the end of each show. Take advantage of the A54/Caissargues and Costières/Parnasse park-and-ride lots to park your vehicle for free.

The T1 tram line takes you to the Musée Romanité stop located 200 m away from the Arena.

You can drop off and pick up your vehicle at the Gare Feuchères station (because of the security measures around the Arena) located near the SNCF station.

More information on the Tango tram network website : www.tangobus.fr

Comment venir ? / How do I come ?

Par Avion

Aéroport

Nîmes-Alès-Camargue-Cévennes à Garons (15 kms de Nîmes)
Tél : 04.66.70.49.49
Fax : 04.66.70.91.24
E-mail : contact@nacc.aeroport.fr
https://www.aeroport-nimes.fr/

Infos vols

*****

Airport

Nîmes-Alès-Camargue-Cévennes in Garons (15 kms away from Nîmes)
Phone : 04.66.70.49.49
Fax : 04.66.70.91.24
E-mail : contact@nacc.aeroport.fr
https://www.aeroport-nimes.fr/

Flight information

Par Train / By Train

Gare SNCF à 5 minutes à pied des Arènes

Pour obtenir toutes les informations utiles à la préparation de votre voyage, consulter les horaires, réserver, acheter votre billet : www.voyages-sncf.com

Informations / Réservations :
N° à tarif spécial : 36 35
Appels depuis l’étranger : 08.36.35.35.35

Grandes lignes

> TGV MEDITERRANEE :
Nîmes est désormais à moins de 3 heures de Paris, ce qui permet d’effectuer un aller-retour dans la journée, pour un rendez-vous d’affaires.

Nîmes / Paris (Gare de Lyon) : 3h00
Nîmes / Paris (Charles de Gaulle) : 3h30
Nîmes / Bruxelles : 5h15
Nîmes / Marseille : 0h55
Nîmes / Lyon : 1h20
Nîmes / Lille : 4h20
Nîmes / Montpellier : 0h30

Nombreuses liaisons vers l’Italie, l’Espagne, la Vallée du Rhône et l’Atlantique.

> Trains INTERCITÉS pour les voyageurs en provenance de Bordeaux, Toulouse, Marseille et Nice.

> Transports Express Régionaux : trains et cars TER

> Votre fiche horaires TER : Cliquez ici

*****

SNCF train station 5 minutes walk away from the Arena

To obtain all the information you need to prepare your trip, consult the timetable, make a reservation or buy your ticket: www.voyages-sncf.com

Information / Reservations :

Special rate number: 36 35

Calls from abroad : 08.36.35.35.35

Main lines

> TGV MEDITERRANEE :

Nîmes is now less than 3 hours away from Paris, which means you can make a round trip in the day for a business meeting.

Nîmes / Paris (Lyon train station) : 3h00

Nîmes / Paris (Charles de Gaulle train station) : 3h30

Nîmes / Brussels : 5h15

Nîmes / Marseille : 0h55

Nimes / Lyon : 1h20

Nîmes / Lille : 4h20

Nîmes / Montpellier : 0h30

Numerous connections to Italy, Spain, the Rhone Valley and the Atlantic.

> INTERCITY trains for travelers coming from Bordeaux, Toulouse, Marseille and Nice.

> Regional Express Transport : TER trains and coaches

> Your TER timetable : Click here

 

En Voiture / By Car

Accès autoroutiers

A 54 en provenance d’Arles, Marseille, Côte d’Azur, Italie
A 7 en provenance d’Avignon, Valence, Lyon
A 9 en provenance de Montpellier, Narbonne, Perpignan, ESPAGNE

Liaisons françaises

PARIS : 708 km
LYON : 246 km
MARSEILLE : 121 km
NICE : 277 km
MONTPELLIER : 53 km
TOULOUSE : 288 km
CLERMONT-FERRAND : 309 km
BORDEAUX :528 km
PERPIGNAN : 201 km

Liaisons internationales

BARCELONE : 390 km
MILAN : 594 km
GENEVE : 405 km

Centre Régional d’Informations routières (Informations sur l’état des routes)
Tél : 0.826.022.022

Etat des routes
https://www.bison-fute.equipement.gouv.fr/diri/Accueil.do

Radio Trafic Info (Autoroutes du Sud de la France)
107.7 Mhz

*****

Motorway access

A54 from Arles, Marseille, Côte d’Azur, Italy

A7 from Avignon, Valence, Lyon

A9 from Montpellier, Narbonne, Perpignan, SPAIN

French connections

PARIS : 708 km

LYON : 246 km

MARSEILLE : 121 km

NICE : 277 km

MONTPELLIER : 53 km

TOULOUSE : 288 km

CLERMONT-FERRAND : 309 km

BORDEAUX : 528 km

PERPIGNAN : 201 km

International connections

BARCELONA : 390 km

MILAN : 594 km

GENEVA : 405 km

Regional Road Information Center (Information on road conditions)

Tel : 0.826.022.022

Road conditions

https://www.bison-fute.equipement.gouv.fr/diri/Accueil.do

Radio Trafic Info (South of France Motorways)

107.7 Mhz

Où se loger ? / Where can I sleep ?

L’hôtel Novotel Atria Nîmes Centre est un hôtel 4 étoiles situé au centre-ville de Nîmes, face aux Arènes, à proximité (400 mètres) de la gare SNCF. L’établissement propose 119 chambres insonorisées et climatisées, un parking privé de 40 places, un bar, et un restaurant Novotel Café à la cuisine tendance, ouvert tous les jours midi et soir.

Informations et réservations  : https://www.accorhotels.com/fr/hotel-0985-novotel-atria-nimes-centre/index.shtml

*****

The Novotel Atria Nîmes Centre is a 4-star hotel located in the center of Nîmes, in front of the Arena, near the SNCF train station (400 meters away). The hotel offers 119 soundproofed and air-conditioned rooms, a private parking lot with 40 spaces, a bar, and a restaurant Novotel Café with trendy cuisine, open every day for lunch and dinner.

Information and reservations : https://www.accorhotels.com/fr/hotel-0985-novotel-atria-nimes-centre/index.shtml

Où se garer ? / Where can I park ?

Les soirs de concert, profitez d’un forfait parking au Q Park Gare Feuchères (à 10mn à pied des Arènes) de 17h30 à 1h, au tarif préférentiel de 8 € au lieu de 15,30 € !

Toutes les infos ici : http://www.q-park.fr/festival-de-nîmes

*****

Every concert nights, take advantage of a parking pass at the Q Park Gare Feuchères (10mn walk from the Arena) from 5:30 pm to 1 am, at the preferential rate of 8 € instead of 15,30 € !

All the info here : http://www.q-park.fr/festival-de-nîmes

La programmation / Lineup

DAMSO

MATT POKORA
JENIFER

SIMPLY RED
SELAH SUE

SLIPKNOT

SOPRANO

FLORENT PAGNY
ZAZIE

GOJIRA

THE BLACK KEYS SPOON

PLACEBO

MICHEL POLNAREFF

STARS 80

SAM SMITH

LOMEPAL

CHRISTOPHE MAÉ

DJADJA & DINAZ

LOUISE ATTAQUE

GIMS ET DADJU